Article: Gaelic distillery names and pronunciation
Guide To Gaelic Distillery Names
This page provides information about the origin, meaning and pronunciation
of distillery names. The research that went into this article took quite a bit
longer then I initially expected. Gaelic is a very confusing language, and the
more sources you use, the more different translations you get to choose from!
At times it is stunning to see how a name is rooted in the past and evolved
over time. Who would at first would think that Ladybank has a Gaelic source?
Over time, Leathad-bog (Boggy Slope) has been anglicized to the
very English sounding version of Ladybank. This example clearly shows what the
influences are from other languages such as English, Norse, Pictish and Brythonic,
and their role in the names we can find back today on our beloved single malts.
Where possible, I will include the original language the word stems from.
This anglicization leads to possible problems as well. Some names (like Ladybank)
are so heavily transformed that its original source is hard to find. This can
lead to differences in the pronunciation for example. The locals are using the
original pronunciation, where people outside the area are using the Gaelic pronunciation
(emphasis on second syllable for example). There are distillerynames that are
pronounced the Gaelic way in the whisky industry (and thus, also by us consumers),
but have an entirely different pronunciation locally.
Secondly it might make translating the name to English very hard. For several
distillerynames there are several possible translations available. Not unusually
alternative translations are provided by marketing departments of distilleries,
causing confusion. One case even led to a Gaelic speaker filing a complaint
at the Scottish authority! (see Glenmorangie).
As less and less people speak Gaelic on a day to day basis these problems
will only strengthen in the future. Reality is that several ways of pronunciation
and translation of several distillerynames does indeed exist. Where necessary
I will add and possibly explain the alternatives.
Links to other resources on the Internet, and a list of books and music CD's
have been put on the bottom of this page. Some of them also contain native Gaelic
speakers pronouncing the names, which might help you more with learning how
to pronounce these names rather then my attempt to phonetically describe them!
If you are a native Gaelic speaker and wish to help us by providing sound files
for this page, that would be very much welcomed.
If you have any updates, feel free to add them under this page as a comment!
Quick links: A | B | C |
D | E | F | G
| H | I | J | K
| L | M | N | O
| P | Q | R | S
| T | U | V | W
| X | Y | Z
Aberfeldy
aberFELdy
"The confluence of Palladius or Paldoc"
Aber (Brythonic-Pictish - confluence or river mouth) Phellaidh
(Old Gaelic - St. Paldoc, christian missionary).
Aberlour
aberLOUR
"Loud Confluence" Aber (Brythonic-Pictish
- confluence or river mouth) labhar (Gaelic - loud).
Caroline Whitfield, the initiator of this distillery
on Shetland named the distillery after her husband.
Bladnoch
BLADnoch
Old Gaelic name of a river which the meaning is
unknown of.
Blair Atholl
blair ATHol
"Plain of the new Ireland" Blar (Scottish
Gaelic - plain) ath (Scottish Gaelic - next or second) Fhodla
(Old Gaelic - Irish godess Fodla, also old name for Ireland).
Bowmore
bowMORE
"Big Hut" Both (Scotish Gaelic
- hut or house) mór (Scottish Gaelic - big).
Brackla
BRACKlach
"Speckled Hillslope" by some sources,
and "The Badger's Sett" A' Bhraclaich by others. Often
also referred to as 'Royal Brackla' by appointement of King William IV who
was fond of this malt.
Brora
BROra
"The bridges river" Bru'r (Old Norse - bridge)
aa (Old Norse - river).
Bruichladdich
BROOìch-LADDich
also: BROOKladDEE
"The Bank of the Shore" Bruach (bank)
a' Chladaich (shore). The second pronunciation is used locally in dialect,
and might have a Norse background.
Bunnahabhain
boonaHAAven
"Foot of the River" Bonn (Scottish
Gaelic - bottom) abhainn (Scottish Gaelic - stream or river).
Caol Ila
COOL-eelah
"Sound of Islay" Caol (Scottish
Gaelic - sound) Ila stands for Islay (Anglicized), which might come
from the personal name ile, which in mythology is a Danish princess
who came from Ireland to Islay. During her crossing over the sea stones
magically appeared for her to place her feet on. More information on ile
can be found at the Islay entry.
Caperdonich
kapperDOHnich
Is named after the "Secret Well" it uses for it's
water.
The area around this burn has probally been used
to make charcoal.
Convalmore
convalMORE
Named after the Conval hills located just north of Dufftown.
Cragganmore
kragganMORE
"The Big Rock" An Creagan (Scottish
Gaelic - rock) mór (Scottish Gaelic - big)
Craighellachie
krayKHELlachie
"Rock of the Stoney Place" Creag
(Scottish Gaelic - rock) ealeachaidh (Scottish Gaelic - stony).
Dailuaine
dal-HOOànjeh
"The Green Meadow" An Dail Uaine.
In the pronunciation the OO is pronounced like the oo in cool.
Dallas Dhu
dallas DOO
"Field by the Black Waterfall" Dail
(Scottish Gaelic - field) eas (Scottish Gaelic - waterfall) dubh
(Scottish Gaelic - black).
Dalmore
dalMORE
"The Big Field" Dail (Scottish
Gaelic - field) mór (Scottish Gaelic - big).
Dalwhinnie
dalWHINnie
"Field of the Champion" Dail (Scottish
Gaelic - field) cuingid (Scottish Gaelic - champion). In the pronunciation,
make sure the H sounds gets pronounced well.
Deanston
deanston
"The Hill (fort)", An Dùn. Other
sources translate it as "Dean's farm".
Dufftown
DUFton
Town named after James Duff who founded it. Duff comes from
dubh (Scottish Gaelic - black).
Dumbarton
dumBARton
"Stronghold of the Britons" Dùn
(Scottish Gaelic - fortified stronghold) breatainn (Scottish Gaelic
- britons).
Edradour
edraDAUWer
"Between Two Waters" Eadar (Scottish
Gaelic - between) da (Scottish Gaelic - two) dhobhar (Brythonic
Scottish Gaelic - waters).
Fettercairn
fetter-CAIRN
"Wooded Slope" Faither (Scottish
Gaelic - terraced slope or gradient) cardden (Brythonic Celtic -
wood or copse).
Glen Albyn
glen ALbin
"Glen Alba" Glen (Anglicised
Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country)
Alba (old name for Scotland).
Glen Allachie
glen ALLachie
"The glen at the Rocky Place" Glen
(Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or
hill country) Aileachaidh. Note again that the ch is pronounced like the
ch in loch.
Glen Burgie
glen BURgie
"Glen of the Fort" Glen (Anglicised Scottish
Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country) borg
(Norse - fort).
Glen Cadam
glen KAdam
Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for
gleann, river valley in mountain or hill country). Cadam is the name of
a house with unknown meaning.
Glen Deveron
glen DEAFeron
"Glen of the Black Earn" Glen
(Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or
hill country) Originally called Eron possibly from Erin (Old
Irish). dubh (Scottish Gaelic - dark) added later.
Glen Craig
glen KRAIG
"Glen of the Rock"Glen (Anglicised
Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country)
creag (Scottish Gaelic - rock).
Glen Dronach
glen DRONach
"Valley of the Blackberries"
Glen Elgin
glen ELgin
"Glen Little Ireland" Glen (Anglicised
Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country)
ealg (Scottish Gaelic - old name for Ireland) in (Scottish
GAelic suffix for 'litte').
Glen Esk
glen ESK
"Glen of the Water" Glen (Anglicised
Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country)
uisge (Scottish Gaelic - water).
Glen Farclas
glen FÀRclass
"Valley of the Green Grass"
Glenfiddich
glen FIDdich
"Fid's Glen" Glen (Anglicised
Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country)
Fidach is a old Pictish province name. Fid is most likely
a first name. "The Glen of the Deer" is more a marketing tool
:). Note that again the ending ch is pronounced as in the word loch, and
not as a hard k sound.
Glen Garioch
glen GEERie
"Glen of the Rough Ground" Glen
(Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or
hill country) Garbh (Scottish Gaelic - roughness) ach
(Scottish Gaelic - field or place).
Glen Glassaugh
glen GLASSòch
"Glen of the Grey-green Place" Glen
(Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or
hill country) Glasach.
Glen Grant
glen grant
"Grant's glen" Glen (Scottish
Gaelic - glen), Grant is the family name of the founder of the distillery.
Glen Keith
glen keith
Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for
gleann, river valley in mountain or hill country), Keith is unclear. It
might come from cait (pictish - a personal name), but also coit
(Brythonic and Old Gaelic - wood) is said to be the source.
Glen Kinchie
glen KINsee
Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for
gleann, river valley in mountain or hill country), kinchie comes
from 'de Quincey' who were landowners of this place. That also explains
why the 'ch' is not pronounced as you would expect in Gaelic as the ch in
'loch'.
Glenlivet
glenLIFfit
"Glen of the Smooth Place" Glen
(Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or
hill country) liobh (Scottish Gaelic - slippery/smooth) ait
(Scottish Gaelic - place).
Glen Lochy
glenLOCHee
"Glen of the Dark Godess" Glen
(Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or
hill country) lòch (Old Irish Gaelic - black) dae (Irish
Gaelic - godess).
Glen Lossie
glen LOSSee
"Glen of the Lossie" Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country), lossie is more unclear. It is said the name comes from Loxa, meaning
croock in Greek. Also lus (Scottish Gaelic - herbs or plants) is
suggested.
Glen Mhor
glen VHORE
"The Great Glen" Glen (Anglicised
Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country)
mór (Scottish Gaelic - big)
Glenmorangie
glenMÒRANgee
"Glen of the Big Meadows" Glen
(Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or
hill country) mór (Scottish Gaelic - big) innse
(Scottish Gaelic - water meadows). "The Glen Of Tranquillity"
has more to do with marketing then a proper translation ;) In 2003 a Gaelic
speaker filed a complaint at the Scottish authority on the subject of marketing
about the wrong translation. Glenmorangie then said the translation comes
from Gleann mor na sith which translates as 'big glen of peace' or
'glen of tranquillity'.
Glen Moray
glen MORray
"Glen Sea Settlement" Glen (Anglicised
Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country)
mori (old Gaelic name).
Glen Ord
glen ord
"Glen of The rounded hill" Glen
(Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or
hill country) t-Òrd, "The rounded hill".
Glenrothes
glen ROTtus
Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for
gleann, river valley in mountain or hill country) Modern name, Rothes
was the family name of the earls who owned the land. Rathes is also
Scottish Gaelic for ring-fort. In other words, another where it is not sure
where the name originates from.
Glen Scotia
glen SCOtia
"Glen of the Scots" Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country) scoti is the original name for the immigrants who came from
Northern Ireland.
Glen Spey
glen spey
Exact translation of spey is not known. Spiathan (old
Scottish Gaelic - thorn) and yspyddad (Brythonic - hawthorn), and
also squeas (pre Celtic - vomit or gush) with the -an ending has
been suggested.
Glenturret
glen THURret
"Glen of the Little Dry Stream" Tur
(Scottish Gaelic - dry) that suffix indicating small. Meaning the
stream dries up in summer.
Glen Ugie
glen Ugie
"Glen of the ugie" Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country) ugeach (Scottish Gaelic - nook or hollow).
Glen Ury
glen Uree
Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river
valley in mountain or hill country) , Ury is the name of the district.
Glen Wyvis
glen WYvis
Glen (Anglicised Scottish Gaelic word for gleann, river valley in mountain or hill country) uais (Scottish
Gaelic - noble or majestic).
Highland Park
highland park
Name is most likely chosen by the manufacturer
to give the consumers a feeling of what the whisky would taste like, and
put them in the corner of "highland whiskies".
Inchmurrin
inchMÙRrin
"Island of st. Mirin" Innis (Scottish Gaelic
- island) mirin (personal name from 7th century Irish abbot).
Islay
EYElà
"Ile's Island" Ile (personal
name) ey (Old Norse - island). If the name is Gaelic from origina
it may be "flank shaped". The pronunciation shows how most Scots
would pronounce the name, on the island itself EElah is more common.
Another possible translation is that Ile has been Anglicized to Islay,
and comes from the personal name ile, which in mythology is a Danish
princess who came from Ireland to Islay. During her crossing over the sea
stones magically appeared for her to place her feet on.
Jura
jura
"Doirad's Island" Doirad (Norse
personal name, meaning deer) ey (Old Norse - island).
"Boggy Slope" Leathad (Scottish
Gaelic - slope) bog (Scottish Gaelic - moist). Name has been anglicized
to Lady.
Lagavulin
lagaVOOlin
"Hollow by the Mill" Lag (Scottish Gaelic
- hollow) a'mhuilinn (Scottish Gaelic - by the mill).
Laphroaig
laFROIG
"Hollow by the Big Bay" Lag (Scottish
Gaelic - hollow) a'mhor (Scottish Gaelic - by the big) aig
(Scottish Gaelic - bay).
Ledaig
LEADaig
"The Small Slope" An Leadag.
Other sources translate it as having a Norse origin meaning "A bay
which is difficult to enter".
Loch Lomond
loch LOmond
On this name the historians are not entirely sure. It could
be lumond (Brythonic - beacon) referring to Ben Lomond, another source
might be leamham (Scottish Gaelic - elm).
Royal Lochnagar
LOCHnagár
"Loch of the Noise or Laughter" Loch
(Scottish Gaelic - loch) na (Scottish Gaelic - of the) (Scottish
Gaelic - slope) gaire (Scottish Gaelic - noise or laughter). The
'Royal' is by appointment of Queen Victoria.
Longmorn
LONGmorn
"Morgan's Church or Field" Lann (Scottish
Gaelic - field or church field) Morgan (Brythonic personal name of
a saint).
Macallan
macALlan
"Fillan's Plain", Magh Fhaolain.
Occasionally also translated to "property of the son of Allan."
Mac means "son of".
Mannochmore
manNOCHmore
"The Place of the Monks" Mannoch
(Scottish Gaelic - big) mór (Scottish Gaelic - big).
Millburn
MILLburn
"The Stream of the Mill" Allt (Scottish
Gaelic - stream) a'Mhuilinn Allt (Scottish Gaelic - mill).
Milltonduff
milltonDUFF
"Duff's Millton" Milton means
a farm or village with a mill. Duff is a personal name.
"Little Bay" Ob (Scottish Gaelic
from Old Norse "hop" which means bay or inlet) an (Scottish
Gaelic - little).
Pittyvaich
PITTYvaáich
"The Farm with the Byre" Peit/Baile
a' Bhàthaich (Pictish Gaelic)
Port Ellen
port ellen
Lady Ellenor was the wife of the founder of the
town, W.F. Campbell.
Pulteney
PULT'ney
Named after one of the developers of the place
the distillery is build.
Rosebank
rosebank
The English name refers to a bank of roses, "Kenneth's
secluded spot", Cùil Choinnich is another possible translation
in Gaelic.
St Magdalene
st MÁGdelain
The area this distillery is located is known as
St. Magdalene's Cross.
Scapa
scàppà
"Boat" Skalp (Old Norse - boat).
Spey
spey
Exact translation is not known. Spiathan (old Scottish
Gaelic - thorn) and yspyddad (Brythonic - hawthorn), and also
squeas (pre Celtic - vomit or gush) with the -an ending has been
suggested.
Speyburn
SPEYburn
See above.
Springbank
SPRINGbank
Name comes probably simply from the fact that
there is a spring on a bank...
Strathisla
strathEYEla
"The Valley of the River Isla" Strath
(Scottish Gaelic - broad river valley), Isla is the river that flows
here.
Strathmill
strathMILL
Strath (Scottish Gaelic - broad river valley),
the distillery used to be a mill.
"Little Hill of the Barn" Tom
(Scottish Gaelic - hill) an t-sabhail (Scottish Gaelic - of the barn).
Tormore
torMORE
"High Hill" Torr (Scottish Gaelic
- mound or hill) mór (Scottish Gaelic - big)
Tullibardine
tulliBÁRdine
"Hill of Warning" Tullach (Scottish
Gaelic - hill slope) bardainn (Scottish Gaelic - warning).
More reading and listening:
Placename PDF files from the Scottish Parliament are freely downloadable, and
an excellent source of information. They are divided up in the next sections:
A-B,
C-E,
F-J,
K-O
and P-Z.
Also the Gaelic
Place Names PDF file from Ordnance Survey was a good source of general help.
For the pronunciation there is the excellent website of John
Butler with sound files of many of the distilleries mentioned above. Also
the "Sound of Whisky" music CD is an excellent way to hear a native
Gaelic speaker pronounce the distillery names. This CD also includes information
on the translation and history of the names, although often conflicting with
other sources. In discount bookshops around Scotland you might be able to find
the Scottish Place Names book from George Mackay, published by Lomond Books.
At just a few pounds, one not to be missed.
You think you have something to add to this article? You can do so by using this form below! Your comment will be added on the bottom of this page.
*) To prevent abuse by automated systems we have to include this extra security step. **) If you want to receive an email when a new comment is added, please include your email address here. Address will not be shown on this page or used for any other purposes.
On 11 October 2004, Iain added the next comment:
Caperdonich is a strange one. The well was apparently known as "Tobar Domnach" (Sunday Well?). No one seems sure why and when it became "Caper"donich! Any theories out there?
On 11 October 2004, Jeroen added the next comment:
This article was prepared over the period of a few months (!) where I collected information from a great number of sources. Caperdonich is one of the distilleries I have yet to have a 'done' feeling over.
Like you said Iain, it looks like noone really knows where the name comes from. And your "Tobar Domnach" description I havent even found yet! The change to 'Caper' does indeed look kind of weird... But then again, look at the Ladybank example ;)
If there is anyone with more knowledge on this one.. Any Gaelic speakers? Would love to know more about this one (and a few others ;)).
On 13 October 2004, Iain added the next comment:
My theory (for what it's worth!) is that someone got confused by the "Gothic" captial T that the Ordnance Survey used to identify the well on the map, mistaking it for a C. Not sure how the b became a p, but English oral usage (! sorry - that sounds a tad peculiar!) might have resulted in Caber evolving to Caper?
Anyway, this is just conjecture. Time to consult the Scottish Placename Society for an expert view, perhaps!
On 13 October 2004, Jeroen added the next comment:
It wouldnt be the first time where the Ordnance Survey would change a name... I have seen references of that before.
Currently a show runs on the BBC2 "Map man", and in there the same thing is being mentioned a few times. Last week a sheeps herder in Wales explained they use entirely different names even for area's among the other herders then OS uses on their maps.
And during some long distance walks I did in the past I got explained the same by people from B&B's etc we stayed at.
On 23 June 2005, yu seong un added the next comment:
hi sir
On 14 November 2005, Franco Lagana added the next comment:
I commend you for your effort. The only thing missing that I would find useful in some cases, is a key to the pronunciation you've given. In some words the pronunciation could go two different ways:
Ledaig: LEADaig
Is that LEAD as in the metal, or LEAD as is leading/guiding?
The link to the John Butler's sound file site was a nice addition, but in some cases his pronunciation seems to contradict the one given by you, as in Oban. Unless I'm wrongly interpreting your pronunciation.
Still, you've provided a useful source on a pretty confusing topic.
Thanks,
Franco
On 14 November 2005, Jeroen Kloppenburg added the next comment:
The capitalization is pointing out where the emphasis lies. Also in this case I typed it out how you would speak the word. So indeed, as the word lead. Excuses for not being too clear on that =) Eventually it would be great to include sound files for all the distilleries.
I'm quite sure I could do them, but problem is I am not a native speaker so there will always be a Dutch accent over them, which is enough for me to decide not to include those files until I find someone who can provide them to me.
The CD mentioned on the bottom of the article is a very good source for correct pronunciation, also John Butlers website will help you more.
And pronunciation DOES vary on distillery names, weirdly. As Scotland is a melting pot of different languages you will occasionally see the locals using a different way to pronounce something then another Scot will do in another part of the country (see for example Bruichladdich for a classic example). Scottish Gaelic and old Norse for example have different ways of pronunciation which are the source of these differences. I tried to follow the local version.
On 15 November 2005, Nick Brown added the next comment:
This is a very comprehensive list, and as a Gaelic learner, I would happily agree with your pronunciations. Very nice to see a proper pronunciation listed for Bruichladdich too, despite their marketing.
One issue, though, is the pronunciation of Glen Mhor. Gleann is masculine, so the m in mor should not aspirate/lenite. Mhor should follow only feminine nouns. Hence the correct name of the whisky should be Glen Mor (the same as the geographis feature after which it is named) and pronounced as it is spelt. Glen Mhor appears to be a twee spelling designed to make it look more "authentic", despite having no basis in grammar. I have never known whether to pronounce it as misspelt, or whether to be true to the Gaelic name and pronounce it "glen more" - and risk correction from those who do not speak Gaelic.
On 15 November 2005, Jeroen Kloppenburg added the next comment:
Haha, if that is so, it certainly isnt the only distillery name that has been changed for marketing reasons Nick ;)
But then, names get changed for all kinda reasons. Marketing is one (see the Cardhu issue, Glenfiddich, Glenmorangie, etc), but also non-marketing reasons. The Ordnance Survey also soemtimes makes an error, and then local names get changed over time. This article had comments about such issues but it seems somehow those comments are gone. Very weird, maybe there is an error in the software soemwhere ...
On 15 November 2005, Jeroen Kloppenburg added the next comment:
Problem fixed :) You ight want to read the first few post about Caperdonich.
On 16 December 2005, Grant Anderson added the next comment:
Why the first "h" in Thamdhu? I have never seen any spelling other than Tamdhu either at the distillery or on the bottles!
On 12 June 2006, Fearchar I MacIllFhinnein added the next comment:
The explanation of Auchentoshan cannot be correct, according to the grammar: while "an t-oisean" does mean "the corner", it's nominative, and so couldn't be the second part of this placename. Perhaps Watson's seminal "History of the Celtic Place Names of Scotland" would offer a better explanation.
On 15 June 2006, Jeroen added the next comment:
Hey Fearchar I MacIllFhinnein,
I might have to get hold of that book :) I cant remmeber finding any conflicting pronunctations (which are all written out by myself, I REALLY hope someday I can find a a native Gaelic speaker to help me out with soundfiles!!!) or translations on that distillery.
Thanks for your input!
On 22 December 2006, ashish added the next comment:
very good
On 10 January 2007, Layton D Traver added the next comment:
Pronunctiation for uisge beatha would be nice!!
On 11 January 2007, Jeroen added the next comment:
*Unf!* Good one!
That would be something like Ùske Báy
Definitively one that would benefit highly from a sound file however ;)
On 15 January 2007, Nick Brown added the next comment:
Uisge beatha is pronounced ishka bey-ha with the stress on the ish and the bey.
On 15 January 2007, Jeroen added the next comment:
Ah thats better, thanks Nick :)
Would you be interested in providing sound files for all the distillery names Nick? If your PC is able to record sound files (usually they do, you just need a microphone) it shouldnt be too hard...
On 17 January 2007, Nick Brown added the next comment:
Jeroen - I'm afraid I don't have the technology and, in any case, my English accent might cause raised eyebrows. My interest in Gaelic is purely as a learner.
Interesting to see the comment that Ordnance Survey sometimes get spellings wrong. I am currently lobbying them to correct the Gaelic spelling of Bowmore from Bogh Mor to Bogha Mor (with an accent on the Mor, of course).
On 17 January 2007, Jeroen added the next comment:
Hi Nick,
On the accent, thats exactly why I choose not to do them myself, hehe. A Dutch accent is even worse... I once heard a site where a native German did Gaelic files. Ugh.... And as Dutch is a Germanic language as well I decided to stay well clear from doing them myself ;)
Interesting note on Bowmore! I dont know much about Gaelic other then whisky-gaelic. Good to see people care about an endangered language.
On 07 March 2007, gordon hynd added the next comment:
As the sales manager for "The Gaelic Whiskies" I have thoroughly enjoyed reading over this page. I would just like to point out that very few whisky companies promote their Gaelic heritage (it is said by many that whisky was invented by the Gaels), but we insist on Gaelic spelling on all of our blended and vatted malts. Te Bheag and Poit Dhubh are sadly missing from this site as they are not single malts, however they are the most Gaelic of all malt whiskies!!
On 21 April 2007, James Brown added the next comment:
Fascinating website! Are you aware of the Scottish Place-names Society. If not, I can find details. They are the real experts in this subject.
On 21 April 2007, Jeroen added the next comment:
Well, if they spot any errors or have additional information thats welcome. But for me personally, the research for this article has been done a long time ago and IMO the article is useful enough as it is! Maybe I should take a close look whether new distilleries need to be added, and then I would need some help as I prolly have to rely on the distilleries in question for reliable translations...
On 21 April 2007, James Brown added the next comment:
At a glance the translations look professional but there is much ongoing research and the occasional revisions. I notice you have picked up on Glenfiddich's false translation. This is like Gleneagles (famous hotel & golf resort) which uses an eagle as its logo. The place-name is probably Gleann eaglais - glen of the church. But I am certainly no expert. I did find an alternative origin for Arran as being the "Isle of Apple Trees" (an Irish source) but remember once reading it meant "kidney-shaped". I will alert the Society, they will be delighted that you approach this with depth of interest - very pleasing!
On 21 April 2007, Jeroen added the next comment:
Hello again James :) If they have anything thats useful to add, or new insights into certain names its all welcome, either as a post in the comments, or maybe added into the list! PS: this article has by far the most comments added... The Clydesdale Alfred Barnard article also has a good number, but it seems this article has quite some interest from readers and people who like to add their bit of information! Thats a good thing :)
On 21 April 2007, James Brown added the next comment:
Hello Jeroen, I'll do a bit of digging among my papers and see if I find any useful snippets. Meanwhile I wish to mention Loch Lomond. The description above is correct - beacon or elm. The River Leven (Gaelic Leamhain in Watson's Cektic Place-names book) flows out of the loch southwards through the Vale of Leven to join the River Clyde at Dumbarton (fort of the Britons), ancient capital of the Welsh-speaking kingdom of Strathclyde that stretched from there to what is now North Wales. I think there is a convention in Gaelic place-names that the glen and the river take their names from the mountain. If that is the case then beacon would be more logical as hilltops are perfect signalling stations. Stand on Salisbury Crags or Arthur's Seat in the heart of Edinburgh, look north into Fife and you will see East and West Lomond Hills 3 miles apart - they must have been signalling stations for ancient peoples. Anyway I'll drop by again and hope to contribute as well as enjoy the site.
On 06 August 2007, Jon Wells added the next comment:
Excellent reference work...
A couple of questions: A lot of people I know actually pronounce Ledaig as 'leCHECK'. Is there any foundation for this - I'm afraid my gaelic doesn't quite come up to scratch yet... Similarly, I've heard St. Magdalene pronounced in the upper class English way (MAUDlin) on a number of occasions. I assume that this is just the English asserting their far superior (??) pronunciation on the Scots...
Slaínte! Jon
On 06 August 2007, Jeroen added the next comment:
Neither of those alternatives you mention I heard of before Jon. So IMO its unlikely they are in use much. Where did you hear them? There is much confusion on many names on how to pronounce them, especially between people who have not visited the area's in question. But even then some can actually be different, as outlined in the article and in some reactions.
On 06 August 2007, James Brown added the next comment:
Jon Wells on Ledaig - near where I lived in Glasgow was a Ledaig Road which was always pronounced LEADaig with equal stress on both parts. To my knowledge, Magdalene is always pronounced in Scotland and Ireland as shown above. The English version is one of several mysteries. Here are two others - Featherstonehall (pron. Fanshaw) and Cholmondley (pron Chumley). A possible explanation is that the English are not very good at pronouncing foreign words (sweeping generalisation!) and very quickly anglicise them for ease of pronounciation.
On 07 August 2007, Nick Brown added the next comment:
I have heard the "lecheck" pronunciation of Ledaig, but it would have no reason to be pronounced this way in Gaelic. In Gaelic, sound values are attached to groups of letters rather than to individual letters. Whilst "de" and "di" can be pronounced with a "j" sound, "da" cannot. Having said that, many people who do not speak Gaelic will embrace pseudo-Gaelic pronunciation with enthusiasm, even when it is incorrect!
In any case, I cannot see any obvious meaning of Ledaig in Gaelic. Perhaps its origin is in another language altogether.
On 07 August 2007, Grant Anderson added the next comment:
The "led" part clearly means a slope, deriving from "leathad" which occurs in mountain names all over Scotland and I would imagine that the "aig" is just a diminutive ending?
On 07 August 2007, Nick Brown added the next comment:
Grant - I had overlooked leathad - embarrassing since I frequently drive through a place called Leathad Oilibheir! I had always mentally pronounced it as in leabhar (as lyo-it if that makes any sense - but never heard anyone say it aloud) but happy to be told the right pronunciation. Is Led- used in any other placenames?
On 07 August 2007, James Brown added the next comment:
WJ Watson's "Celtic Place-names of Scotland mentions Ledcreiff as "tree slope". Led is certainly slope. he mentions Ledaig but frustratingly, no explanation of its meaning. There is a Ledcameroch Road, Bearsden, near Glasgow so presumably it is named after a place but I know not where. Considering Scotland's topology, there should be lots of Led in them thar hills! As for the pronunciation of Ledaig could be Leh-chaik rather than Le-check?
On 07 August 2007, Nick Brown added the next comment:
I still don't see where the softened d would come from.
On 07 February 2008, Gearóid Ó Laoi added the next comment:
Caol is an interesting word. Most Gaelic words are also in Irish Gaelic, which we call Irish, as the languages were one a few hundred years ago. Caol in Irish is pronounced Kwayal, or Kwaeel, depending on dialect. Under the influence of Norse this is not Cool in Gaelic but like the Swedish Chef saying cool!
It fundamenatlly means narrow, as an adjective, or subtle or shrill of voice, or a narrow thing as a noun. Meanings include wrist and ankle, a strait and a narrow part in general. Caolas also means strait, as in Caolas Loch Ailse, the Kyle of Lochalsh.
On 20 February 2008, ARPAN SINGH added the next comment:
its good
On 20 February 2008, James Brown added the next comment:
Gearóid Ó Laoi’s comment on “caol” prompted me to consult my Celtic Place-names “bible” by W J Watson. Certainly “caol” is given as a narrow stretch of water. But a word very close is “cúil” for a nook, as in Coolsuppeen in Ireland (for Cúil soipin = nook of the little wisp) and Dalsupin in Ayrshire, Scotland for Dale of the little wisp, referring to tufts of grass.
On 05 March 2008, Candace Malcolm added the next comment:
Anybody know the meaning of Ardvreck and/or Ardverikie? I know that the Gaelic "Ard" means "height", and I can surmise that "vreck" and "verikie" have the same origin, but there are no "Vs" in my Gaelic-English dictionary and there doesn't seem to be any "bhreck" or "mhreck" which would fit.
On 05 March 2008, Nick Brown added the next comment:
My guess would be speckled height - Aird Bhreac.
In Gaelic dictionaries, the "h" is seldom shown at the beginning of words, so breac is the dictionary entry. It is softened to bhreac in this case because aird is feminine.
On 05 March 2008, jAMES bROWN added the next comment:
Ardvreck (Candace Malcolm asks) is probably "speckled promontory". I understood "Ard" = promontory and the second part is from breac = speckled (i.e. bhreac). I can visualise land with a mix of rock outcrops, coarse grass, mosses, heather and bracken, giving that speckled appearance with a blend of greys, greens and browns.
On 05 March 2008, Candace Malcolm added the next comment:
Thanks, both James Brown and Nick Brown - and the "vreck" in Corryvreckan (whirlpool off Mull) would likely refer to the roiled-up, hence spotted or rough-looking, water in the corrie, or hollowed-out, water of the whirlpool - ?
On 05 March 2008, Nick Brown added the next comment:
I suspect Corryvreckan means kettle of salmon or trout - Coire Bhreacain? I'm not sure about the last word as I haven't a clue how to turn breac (noun meaning trout or salmon) into a plural genetive.
On 05 March 2008, Gearóid Ó Laoi added the next comment:
Breac is indeed speckled. As a noun in Irish it also means trout (trout are of course speckled) or even fish in general. It also, in Irish means patchy, and as a verb means to write down or to jot, or to paint e.g. a wall. Breacadh an lae, the dawing of the day, etc. Bhreac would be anglicised bhreac.
On 05 March 2008, James Brown added the next comment:
Yes Candace, the turbulent water and foam would create a speckled effect. By the way, There is a ruined castle at Ardvreck and it stands on a promontory.
Ardverikie Estate featured in the BBC TV series "Monarch of the Glen" but I can't offer a meaning for the place-name.
On 05 March 2008, Gearóid Ó Laoi added the next comment:
I meant to write bhreac would be Anglicised vreck or vrick, and in Ireland vrack, as the "ea" sound is i in Gaelic and ah (short) in Irish.
On 05 March 2008, Nick Brown added the next comment:
Yes, but in the context of Corryvreckan it's hard to see the speckled water coming into it. Firstly, it makes no sense with the corry. Second, it makes no sense with the -an ending.
On 06 March 2008, Candace Malcolm added the next comment:
Thanks v. much to all who have clarified the "vreck" (bhreac) for me (and I apologize for putting Corrievreckan whirlpool off Mull, when in fact it is north of Jura). I have visited Ardvreck Castle twice, and been moved by the story of Montrose's betrayal there - and I wonder if its name refers to the "rough heights" around Loch Assynt - Quinag, for eg. Also, it's rather fanciful, but in regard to Corrievreckan I can see a whirlpool being described as a "rough hollowed- out place" - only in the sea, not in a mountainside as it is commonly used. But I know this does not meet Nick's comment about the "an" . . . fascinating stuff, this Gaelic (for a Nova Scotian!)
On 06 March 2008, Gearóid Ó Laoi added the next comment:
Well coire also means a cauldron, or a cauldron-shaped place. The breacan could also be a Gaelic plural of breac, a trout or a fish. I know some Gaelic plurals are in -an. The Irish plural of breac is usually bric.
On 09 March 2008, Candace Malcolm added the next comment:
How would one pronounce "Eite" (as in "Gleann Eite", in English "Glen Etive")? And has "Eite" a definitive meaning? I have heard both "an evil spirit" and "mountainous" - i.e. "a mountainous valley" for "Gleann Eite". Thanks to any who could advise.
On 09 March 2008, JeroenK added the next comment:
As a courtesy to the other people who also receive email notification would it be possible to move any off-topic (as in, non whisky Gaelic discussions) to the forum?
It is a very interesting discussion, but I think it warrants a topic all on its own :)